4000336020 QQ/微信:1207267436

深圳美联商务英语培训学校

实用商务英语翻译的方法

来源:深圳美联商务英语培训学校 发布时间:2022/1/14 13:48:33

在商务英语翻译中常用的方法有这些:一是直译,能传达原文意思、体现原文风格;二是意译,根据中外语言文字的不同习惯进行翻译;三是艺术加工,进行合并、拆分、引申、增加等操作。

实用商务英语翻译的方法

1.直译

所有的专有名词和专业术语一般都用这种方法翻译,不涉及一词多义的问题,所以比较好处理。比如:OPEC(石油输出国组织),APEC亚太经济合作组织(亚太经济合作组织),gentlemen's agreement(君子协定),chain reaction(连锁反应)等。

直译有时能保持原文的生动形象,补充或丰富汉语词汇,使译文生动有力。直译是一种重要的翻译方法,具有传达原文意思、体现原文风格的优点。

但是,直译也有一定的局限性。如果不顾场合和两种语言的差异而追求直译,就会导致误译。因此,直译应首先考虑在中文能接受的前提下进行。

例:The flight to safety play will also be good for gold prices,which continue to be in a generational bull market in spite of the recent consolidation.

译文:这种避险领向还将对金价构成支排。尽管金价近期出现调整,但黄金仍处在一个长期牛市之中。

解析:“bull market”指行情上源,现在牛市、然市的说法,在我们日常生活中已经得到普递接受。

2.意译

在翻译前,译者应深刻理解原文的中心思想和内容,并根据中外语言文字的不同习惯,尽可能地再现原文的思想、语气、风格和情感,力求做到所谓的"信达雅"。

例:As the Asian Tigers'intermal growth engines are slowing,they must aggressively seek new market opportunities.

译文:“亚洲四小龙”的内在发展动力在放城,因此他们必须积极寻找新的市场机会。

解析:汉语习惯称亚测“四小龙”,英语虽然可译成heAsian“Four Dragons”,但西方人大都称作the Asian“Four Tigers”或“Four Tigers”in Asia。

3.艺术加工

翻译是一种再创造的工作,简单对译的情况很少,即使完全是词义上的翻译,也会有语序上的变化。因此,翻译中较常用的方法是完全对译和部分对译相结合。同时,还需要进行艺术加工,即合并、拆分、引申、增加、减少、增加解释等。

例:A document or instrument containing the terms of an enforceable obligation between the parties is called a"contract”.

译文:所谓合同,是指当事人订立的包舍可执行义务条款的文书。

解析:原文主语较长,按原语序直译成汉语,信属牙,不符合汉语表达习惯。通过语序变换,更酷切表达了原文含义,译文流畅顺口。


领取试听课
每天限量名额,先到先得
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入 深圳美联商务英语培训...

关于我们 | 招生信息 | 新闻中心 | 学校动态

版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)